نکاتی برای تفسیر در RSI

ساخت وبلاگ

A laptop with a headset

تفسیر همزمان از راه دور (RSI) یکی از چالش برانگیزترین اشکال تفسیر است. در میان حالت های مختلف تفسیر ، این یکی از خیاط های تنظیم شده برای همه تنظیمات است: جلسات از راه دور ، هیبریدی و در محل. در حالی که چندین مقاله و بحث در مورد بهترین شیوه های تفسیر از راه دور وجود داشته است ، یکی از اصلی ترین تمرکز های صنعت RSI یکسان است - تفسیر همزمان از راه دور را برای همه مترجمان آسان می کند.

و به منظور ایجاد تفسیر همزمان از راه دور یکپارچه و موفق ، مترجمان اغلب به کمک سازمان دهندگان نیاز دارند. مطمئن نیستید که چگونه کمک کنید؟در اینجا چند نکته در مورد چگونگی آسانتر زندگی مترجمان آورده شده است.

9 نکته برای کمک به مترجمان همزمان از راه دور

1. رایانه مناسب را با کابل اترنت دریافت کنید

تجهیزات مناسب در تفسیر از راه دور از اهمیت بالایی برخوردار است. سازمان دهندگان باید به زنده ماندن دو رایانه توجه کنند - یکی حامل پلت فرم RSI و دیگری برای صرفه جویی در اسناد ، ارتباطات و جستجوی اینترنتی. رایانه در حالت ایده آل باید یک پردازنده i7 و رم کافی داشته باشد. هرچه کامپیوتر قدرتمندتر باشد ، برای مترجمان آسان تر خواهد بود.

اتصال به اینترنت از طریق Wi-Fi یا نقاط مهم می تواند به دلیل مشکلات شبکه یا پهنای باند ، وقفه ایجاد کند. توصیه می شود از یک اتصال باند پهن از طریق کابل اترنت استفاده کنید. این باعث می شود پایدارتر و ثابت تر شود.

2. از میکروفون وصل شده با کیفیت بالا استفاده کنید

مترجمان همزمان از راه دور برای درک دقیق بلندگو و انتقال پیام ترجمه شده به میکروفون ها و هدست های خود متکی هستند. برای این کار ، آنها به یک میکروفون سر و صدای سر و صدا با یک هدست عالی نیاز دارند. سازمان دهندگان نباید از میکروفن های داخلی یا بلندگوها در رایانه های خود استفاده کنند زیرا ویژگی های پیشرفته ای ندارند.

برخی از سیستم عامل ها حداقل کیفیت میکروفون و هدست را مشخص می کنند ، اما سازمان دهندگان رویداد نباید حداقل برای آنها حل و فصل کنند. بدون صدای قابل اعتماد ، هیچ چیز دیگری در RSI مرتبط نخواهد بود. همچنین ایده خوبی است که در صورت بروز مجموعه دیگر ، یک میکروفون و هدست یدکی داشته باشید.

3. یک محیط آرام داشته باشید

دو دلیل اصلی وجود دارد که مفسران از راه دور به یک محیط کنترل شده و ساکت نیاز دارند. اول ، هرگونه سر و صدای نگران کننده ای که توسط شرکت کنندگان شنیده می شود می تواند بر تجربه آنها تأثیر منفی بگذارد. ثانیا ، حواس پرتی سر و صدا می تواند برای مترجمان دشوار باشد که روی گفتار تمرکز کنند و کارهای خود را به خوبی انجام دهند.

هر جا ممکن باشد ، مترجمان باید یک اتاق منزوی را انتخاب کنند که در آن نتوانند صدای ترافیک ، تلویزیون یا هر چیز دیگری را بشنوند. به یاد داشته باشید که همه چیز از پنجره های باز تا طرفداران سقفی گرفته تا درهای درب می تواند این رویداد یا جلسه را مختل کند. بنابراین اگر نیازی به استفاده از آن ندارید ، مطمئن شوید که تلفن شما در حالت خاموش یا هواپیما است. تمام اعلان ها را خاموش کرده و به دیگران اطلاع دهید که برای مدت زمان جلسه مزاحم شما نشوند.

4- دوربین را در سطح چشم نگه دارید

چه از وب کم یا دوربین خارجی استفاده کنید ، آن را در سطح چشم خود نگه دارید تا مترجمان بتوانند به راحتی شما را ببینند. از آنجا که مترجمان برای درک بهتر و اتصال بهتر از زبان بدن و خواندن لب استفاده می کنند ، باید بلندگو را به درستی ببینند.

راه دیگر برای تقویت ارتباط ، معرفی مترجم در ابتدای جلسه است. به شرکت کنندگان اطلاع می دهد که سخنان آنها تفسیر می شود و از آنها می خواهد که دوربین خود را در سطح چشم نگه دارند ، به مترجمان کمک می کند تا کار خود را بهتر انجام دهند.

5. روشنایی را تنظیم کنید

مترجمان باید اطمینان حاصل کنند که روشنایی در فضای کاری آنها کافی است. اگر روشنایی طبیعی امکان پذیر نیست ، اطمینان حاصل کنید که مترجم رو به منبع نور قرار دارد. به غیر از آسانتر کردن صفحه نمایش برای آنها ، نورپردازی خوب باعث می شود بهترین آنها در صفحه های شرکت کنندگان ظاهر شود.

یک چراغ جدول ایده خوبی است. اطمینان حاصل کنید که هیچ روشنایی خشن وجود ندارد و این دوربین را مختل نمی کند. قبل از شروع جلسه ، می توانید مترجم را برای آزمایش روشنایی آنها ارائه دهید و بررسی کنید که آیا آنها به درستی دیده می شوند.

6. تمام اسناد را به اشتراک بگذارید

پس از شروع تفسیر همزمان از راه دور ، فضای کمی برای مترجم وجود خواهد داشت تا از شما درخواست و دریافت اطلاعات کند. به همین دلیل مهم است که قبل از جلسه تمام اسناد حیاتی را با مترجمان به اشتراک بگذارید.

مترجم باید هدف از جلسه یا رویداد را بشناسد و اطلاعاتی در مورد پنل ها داشته باشد. این به آنها کمک می کند تا حتی با عبور از فیلم های ویدیویی بلندگوها ، به خوبی آماده شوند.

7. یک تمرین را برنامه ریزی کنید

یک تمرین به سخنرانان و مترجمان کمک می کند. حتی یک جلسه کوتاه به مترجمان کمک می کند تا خود را با موضوع ، سبک ، سرعت و لحن گوینده آشنا کنند. اما این تنها دلیل عدم تمرین نیست.

در صورت وجود ، اشکالات فنی در طول تمرین آشکار می شوند. این به همه زمان کافی برای حل مشکلات و عادت به سخت افزار و نرم افزار می دهد.

8. فقط میکروفون بلندگو را باز نگه دارید

فقط بلندگو باید یک میکروفون باز داشته باشد. یک اشتباه معمول این است که اغلب میکروفن های متعدد در همان زمان باز هستند و به دیگران فرصتی می دهند تا صحبت کنند. این چندین مشکل ایجاد می کند.

صداهای همپوشانی گوش دادن به مترجم را برای مترجم دشوار می کند. این منجر به تفسیر نادرست یا تأخیر می شود که می تواند بر تجربه همه شرکت کنندگان تأثیر منفی بگذارد.

9. زبانی را که استفاده خواهید کرد بیان کنید

سازمان دهندگان باید شرکت کنندگان را از زبانی که برای این رویداد یا جلسه استفاده می کنند ، مطلع کنند. این امر به شرکت کنندگان این امکان را می دهد تا تصمیم بگیرند که آیا به کانال مترجم از راه دور تغییر دهید یا مستقیماً به صدای بلندگو گوش دهید.

اجازه دادن به همه از این زبان ممکن است یک ایده آشکار به نظر برسد ، اما برخی از برگزارکنندگان آن را به طور کامل تصدیق می کنند. این اغلب منجر به سردرگمی غیر ضروری در ابتدای جلسه می شود ، زیرا شرکت کنندگان ممکن است ناگهان به کانال مترجم یا بلندگو تغییر دهند.

به اختصار

کار مترجمان از راه دور می تواند با چالش های زیادی همراه باشد. اما برگزارکنندگان رویداد قطعاً می توانند در کاهش بار کمک کنند. ما امیدواریم که این نکات بتواند به شما در ایجاد یک تجربه RSI با کیفیت بالا نه تنها مترجمان بلکه همه سخنرانان ، برگزار کنندگان و شرکت کنندگان کمک کند.‍

آموزش تحلیل گری...
ما را در سایت آموزش تحلیل گری دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : ملیکا زارعی بازدید : 37 تاريخ : شنبه 30 ارديبهشت 1402 ساعت: 17:35